¿Cómo es vivir de la voz?

 En charla con Radiando y Variando y Directo Bogotá, Diego Giraldo, un hombre con una versátil voz que lo llevó a participar en la serie 13 reasons why, contó los secretos de un oficio en el que todo entra por los oídos.

Por Katherine Valencia Pedroza 

En la foto Diego Giraldo dando inicio a su charla en las intalaciones del Centro Ático. Imagen tomada por: Katherine Valencia Pedroza

Diego Giraldo es un publicista que, venciendo obstáculos, se convirtió en la voz institucional de A & E (Latino américa) y Win Sport  (Colombia). Ha prestado su voz en publicitarias de diferentes marcas a nivel nacional e internacional y es quien dobla en español al personaje de Tonny Padilla en la serie de televisión 13 reason why (13 razones por).

Durante el conversatorio de doblaje y voz comercial “Concepto, textos y palabras”,  que ofreció en la apertura de la muestra audiovisual universitaria ventanas 2022, en las instalaciones de la Pontificia Universidad Javeriana, Giraldo dio a conocer a los asistentes los tips para convertir la voz humana en una herramienta de trabajo. Esto le contó a Directo Bogotá.

***

                                                          

¿Qué te llevó a hacer de la locución y el doblaje tu forma de vida?

En la universidad tuve mucha inclinación por el tema de las voces, por mamar gallo, por imitar compañeros, amigos, profesores. Cuando vi  la materia de radio, el profesor de ese momento, Leonardo Ramirez,me dijo: “usted tiene habilidades, tiene buena voz, buena dicción y puede hacer personajes: ¿por qué no se le mide a hacer radio?”.  Empecé con un magazine de radio en la universidad, con tan buena fortuna que me encarreté desde que ví un micrófono y pude hablar a través de él. Entonces pensé: esto es lo que quiero hacer para el resto de mi vida.     

Sabemos que meterse en el personaje es una parte que lleva al doblaje pero, ¿qué lleva a un doblaje perfecto?

Es sentirlo, no solo que calce el lipsing y la voz calcen, sino realmente ser ese personaje. Cuando yo tengo el reto de hacer un personaje con determinadas características físicas y emocionales, debo sentir esas características para que el personaje sea real y creíble. Hace poco empecé a doblar una serie de unos chicos que venden casas en Estados Unidos, unos agentes inmobiliarios. Es una fortuna pues son tipos que venden casas por 40 millones de dólares. Y tengo que creerme el cuento de que realmente yo gano ese dinero. Se trata de sentirme de verdad cada personaje.Solo así puede sonar verídico.

Foto tomada por: Katherine Valencia Pedroza

  << soy fan del rey león hasta la muerte>>

¿Qué es lo más difícil de doblar en animación?

Que las voces de los personajes sean muy distintas de la tuya. Por ejemplo, si tu voz es grave y debes hacer un personaje con voz chillona. Si te fuerzas a hacerlo,vas a lastimarte. Por eso hay que conocer nuestro rango vocal. Si yo puedo hacer x o y tonos, lo más probable es que pueda hacerlo natural. También hay que sostener ese personaje durante mucho tiempo, porque no es lo mismo hacer una imitación de Homero Simpson que sostenerla en 10, 20 o 30 temporadas, sin que me afecte y sin sufrir un colapso nervioso por eso. 

¿Cual es tu interpretación de personaje favorita y una desfavorable?

La favorita, porque digamos que tuvo mucha relevancia, fue Tonny Padilla en una serie que se llama 13 Reasons Why. Ahí hice un personaje maravilloso, un chico que tenía unos conflictos internos muy fuertes y que genera cierta tensión en la historia. Me encantó hacer ese personaje por ese misticismo que tiene. 

Los más retadores son los personajes que tienen algún tipo de adicción a algún tipo de psicopatología, ya que demandan mucho esfuerzo emocional. No es nada chévere gritar grosería en un estudio a las nueve diez de la noche.  Realmente te cargas tanto que te deprimes, acabas llorando o te quiebras en un estudio de grabación. A nivel actoral son muy ricos porque te exigen. 

Dentro de esa exigencia hay muchos géneros en los que uno puede hacer doblaje, ¿Cuál es el género que más te gusta para hacer este tipo de acción? 

Uno de los géneros que más disfruto hacer es el de la narración. Cuando tengo la oportunidad de narrar algún documental, alguna serie es una verraquera, porque es como tú me cuentas una historia, que la gente no pierda el interés en la historia, saber cómo lo vas a contar. También de pronto hacer una animación, animaciones, caracterizar bichitos. Eso me gusta, porque es buscar la voz del personaje. Jugar a ser niños nuevamente y poder con nuestra voz tratar de hacer cosas que usualmente no hacemos.

¿Si hicieran un remake de una película hay alguien que te gustaría interpretar en específico?     

Yo soy fan del rey león hasta la muerte. Sería el hombre más felíz del mundo si, bueno, ya se hizo un remake del rey león pero no se una animación y ser no se, Simba por ejemplo o alguna vaina, sería feliz.      

 <<el buen doblaje es el que no se nota que está doblado>>   

En el video Diego da claves para un buen casting de doblaje y locución publicitaria . Video tomado por Katherine Valencia Pedroza

¿Ves contenido en su idioma original o te gusta más doblado?

Ambas. Cuando veo un doblaje es porque es un muy buen doblaje y el buen doblaje es el que no se nota que está doblado. Tu ves al personaje hablando es español así el tipo esté hablando en mandarín; digamos que hago las dos cosas no solamente por gusto sino por trabajo, porque me gusta ver qué tan bueno está hecho ese doblaje. Hay cosas que definitivamente prefiero verlas en su idioma original, porque el doblaje no es muy convincente, no es la adecuada entonces prefiero verla en su idioma original pero hay doblaje maravilloso que tu lo ves y dices sí el man está hablando en español.

Todos tenemos amigos pero, ¿qué es ser un parcero de la  voz?          

Un parcero de la voz para mí es alguien que se desliga un poco de ese ego de decir “yo soy la voz de” o “yo interpreto a”. Es saber que esa voz, que es un don maravilloso, lo puedes utilizar para ayudar. Eso es algo en lo que he trabajado mucho. El conocimiento es algo para compartir para que muchas generaciones puedan utilizar lo  que yo he aprendido a lo largo de mi carrera y compartirlo, . llevarlo a las aulas de clase: a un taller, una clase magistral. Se trata de dejar de lado el ego.

Foto tomada por Katherine Valencia Pedroza

Junto con un compañero tienes algo que se llama Taller corte comercial, ¿por qué tomar a Top Gun como parte de los promocionales?   

Siempre buscamos la oportunidad de hacer cosas diferentes. En ese momento, en una feria del libro había una stand de la Fuerza Aérea que puso un dummy con el que nos tomamos una foto “mamando gallo”. Al mes salió la película de Top Gun. Como teníamos esa foto, pensamos: hagamos algo con esto. Hicimos un tipo de sketch medio chistoso y aprovechamos esa oportunidad. El resultado fue muy bueno, a tal punto que la idea se vendió y la gente quedó muy conectada con la idea. 

Nos puedes decir tres diferencias entre trabajar en doblaje y en voz comercial

La locución comercial es mejor remunerada que el doblaje. Tristemente, el doblaje es una de las áreas de la voz que más exige, no solo una buena voz, sino también capacidades de actuación. Aún así, es la que menos remuneran.

En locución comercial tienes que tener una voz muy bonita o debes tratar de maquillar esa voz de la mejor manera. Utilizar muy buenos tonos, utilizar una muy buena tesitura de tu voz; en doblaje no. La locución comercial no te permite entrar tanto en personaje ni generar una destreza actoral, como si te permite el doblaje. Yo creo que el doblaje es el área más completa y la que uno más disfruta como artista de voz .

La pandemia cambió muchas cosas pero en tu caso, ¿cambió algo en el momento de grabar? 

Creo me beneficio mucho, porque, y lo digo con mucho respeto por las personas que no tuvieron tanto la oportunidad de trabajo en su casa, yo había adquirido una cabina de grabación dos meses antes y fue lo mejor que pude haber hecho, ya que quienes podíamos grabar profesionalmente desde la casa logramos buenos trabajos. No solamente me permitió grabar muchísimo, sino auto dirigirm. Incluso pude mejorar mi interpretación porque hacía cosas diferentes. Muchas personas conocieron mi trabajo. Es muy rara la vez que salga de mi estudio de grabación. El 90 % de mi trabajo lo hago desde mi casa, salvo que sea un doblaje específico, con un director muy específico.

¿Qué se necesita para hacer un buen demo?  

Ser versatil. Si no lo eres, te van  a encasillar solo en una cosa. Un buen demo está hecho de un minuto y 20 segundos como máximo. Es más, me atrevería a decir que un minuto es el tiempo máximo para un muy buen demo con promocionales institucionales, personajes, caracterizaciones, voces naturales y, dentro de ese rango de voces, hacer muchos tonos.

¿Qué nos puedes decir cuando escuchas que el tuyo fue “mejor demo narrativo en español”?    

Una alegría inmensa. Creo que fue el de los días más felices de mi vida, después de haber venido de una crisis emocional durísima de ese año en particular, fue el momento más lindo de mi carrera. Estar en Los Ángeles, en los estudios Warner Brothers, que me nombraran a mí como mejor demo de narración en español fue un agasajo en todos los nivele. Es algo que llevaré con orgullo todo el tiempo. Ojala no sea el primero: que vengan muchos más en otras categorías.    

DIRECTOBOGOTA.COM

Es un proyecto de la Facultad de Comunicación y Lenguaje de la Pontificia Universidad Javeriana, dedicado al periodismo digital, la producción audiovisual y las narrativas interactivas y transmedia